次の英文を日本語に訳せるか - My penpal is Eunjung
はじめに
おれにはいまペンパルがいる。
ペンパル・・・
そういえば昔、こんな英語の文章があった。
おれがまだ中学生の頃、教科書に載っている英語の文章の意味がどうしても分からなかった。
しかもそれはテスト前でますます困った。
いざテスト当日、その文章がそのまま問題として出てきた。
問.1 次の英文を訳せ
My panpal is Eunjung.
( )
どうしてもわからなかった。
「なんだこれは、ぺんぱる? えうんじゃんぐ? そんな単語があるのか? 始めて聞いたぞ?」
答えられるわけが無い。
おれは諦めた。
白紙で提出した。
後日、模範解答を確認した。
問.1 次の英文を訳せ
My panpal is Eunjung.
(答え:私のペンパルはウンジョンです)
・
・
・
わかるかっ( `д´)ケッ
日本語を聞いても意味がわからん。
(注:ペンパル=文通相手、ウンジョン=ベトナムからの留学生の名前)
こんな問題のせいでおれは90点台を逃したのか。
(89点だった)
閑話休題、おれにはモンゴルペンパルがいる
さて、そんなおれにはいま、penpal-ペンパルがいる。(これは本当の話)
時代が時代だからこそ、文通ではなくLINEでやり取りをするペンパルだ。
ペンパルはモンゴル人。
年齢もおれと同じくらい(23〜4歳)で「日本語を話したい」と言うことで、話し相手になってあげることにした。
そんなモンゴルペンパルからこんな要望が来た。
「わたしは」
「にほんご」
「が」
「上手に」
「話したい」
「です」
「どうしたらいい」
「ですか」
日本語を上手く話せるようになる方法・・・
改めて聞くと、難しい要望だ。
誰か妙案を授けてくれないか。
彼女(モンゴルペンパルは女性)は発音がうまくなりたいと言った。
なのでたまに電話をしたりしている。
電話で聞く限り、かなり喋れる方だ。
言ったことはほぼ完璧に理解できる。
このまま続ければ、いつかはペラペラになるだろう。
しかしおれはこんなことをふと思った。
「テレビを見ても、周りを見ても、日本人と同じ発音で日本語を話す外国人って、いただろうか」
外国人が話す日本語は、何年経ってもカタコトな気がする。
デーブスペクターなんか、30年以上も日本と関わりがあるというのにあのザマだ。
お寺のスピーカー→BOSE
— デーブ・スペクター (@dave_spector) 2017年3月8日
このザマだ。
そう考えると、
彼女(モンゴルペンパル)も日本人みたいな発音になるのは無理なんじゃないかと思うようになってきた。
これはどうなのだろうか。
もし周りに、母語が外国語だが、日本人と変わらない発音で日本語を話す外国人がいたら教えてほしい。
その人から日本語上達方法を教わって、それをモンゴルペンパルにぜひとも伝えたい。
よろしくお願いします。